Use of the prepositions чрез and через in the eighteenth century Russian language

Molkov G. Use of the prepositions чрез and через in the eighteenth century Russian language SHLL, Vol. 1. 2018 , 75–84
Abstract

The paper compares the structure of the meaning of prepositions чрез and через in the texts of the 18th century. Although the range of basic values transmitted by the prepositions coincides, several particular differences are distinguished. Almost all the features that distinguish the Church Slavonic variant are associated with the transfer of meanings that penetrated into the Russian language, not typical for the Old Russian language, apparently during the 16th–17th centuries with the most intensive contacts of Russian and Polish languages and are connected with the influence of the structure of the Polish preposition przez.

Abbreviations

Бертолд — Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов [Хитрости Бертолдовы] // Космолинская Г. А. Русский Бертольдо. Судьба итальянского комического романа в России XVIII века: рукописи, издания, читатели. Отв. ред. С.Я. Карп. М., 2011. С. 132–253.
КС XVIII — Картотека «Словаря русского языка XVIII века» (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург).

Linde — Linde S.B. Słownik języka polskiego. Lwów, 1858. T. IV.
Олеарий —Адама Олиария издивное описание ево езды из голстенской земли к Москве и в Персиду и что на дороге явилось и чинилось. Нач. XVIII в. Ркп. БАН, 34.3.1, лл. 1–626.
Форт. Ганн. — Абрам Петров [Ганнибал]. Фортификация. 1726 г. Ркп. БАН, 17.14.4, т. 2.
SP XVI — Słownik polszczyzny XVI wieku. Warszawa, 2004. T. 32.

Keywords

18th century Russian

historical lexicology

grammatical semantics

alleged Church Slavonicism

Polish influence

PDF