Употребление предлогов чрез и через в русском языке XVIII века

Мольков Г.А. Употребление предлогов чрез и через в русском языке XVIII века СИЛЛ, Вып. 1. 2018 , 75–84
Аннотация

В статье проведен сопоставительный анализ структуры значений предлогов чрез и через в текстах XVIII века. При совпадении круга основных значений, передаваемых предлогами, выделяется несколько частных отличий. Практически все особенности, отличающие неполногласный вариант, связаны с передачей не свойственных древнерусскому языку значений, проникших в русский язык, по-видимому, в период XVI–XVII веков при наиболее интенсивных контактах русского и польского языков и связаны с влиянием структуры значений польского предлога przez.

Литература
  • Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т. II (Исторический комментарий). 4-е изд. Киев, 1953.
  • Елкина Е.С. Функционирование конструкции "винительный падеж с предлогом через" в прозе и поэзии М.В. Ломоносова // “Единым письмен употреблением памяти подкрепляется вечность”: сб. научных трудов к 85-летию З.М. Петровой / Отв. ред. И.А. Малышева. СПб., 2007.
  • Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. Изд. 3-е. М., 2006.
  • Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени. М., 1988.
  • Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М., 1956.
  • Милейковская Г. Польские заимствования в русском литературном языке XV–XVIII веков // Studia z filologii rosyjskiej i słowiańskiej. T. 7. Warszawa, 1984.
  • Станишева Д.С. Винительный падеж в восточнославянских языках. София, 1966.

 

  • Kochman St. Polsko-rosyjskie stosunki językowe od XVI do XVIII w. Słownictwo. Opole, 1975.
  • Moser M. Die polnische, ukrainische und weissrussische Interferenzschicht im russischen Satzbau des 16. und 17. Jahrhunderts (Schriften über Sprachen und Texte, 3). Frankfurt am Main etc., 1998.
Сокращения
  • Бертолд — Роман о Бертольдо в русском рукописном переводе 1740-х годов [Хитрости Бертолдовы] // Космолинская Г. А. Русский Бертольдо. Судьба итальянского комического романа в России XVIII века: рукописи, издания, читатели. Отв. ред. С.Я. Карп. М., 2011. С. 132–253.
  • КС XVIII — Картотека «Словаря русского языка XVIII века» (Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербург).
  • Linde — Linde S.B. Słownik języka polskiego. Lwów, 1858. T. IV.
  • Олеарий —Адама Олиария издивное описание ево езды из голстенской земли к Москве и в Персиду и что на дороге явилось и чинилось. Нач. XVIII в. Ркп. БАН, 34.3.1, лл. 1–626.
  • Форт. Ганн. — Абрам Петров [Ганнибал]. Фортификация. 1726 г. Ркп. БАН, 17.14.4, т. 2.
  • SP XVI — Słownik polszczyzny XVI wieku. Warszawa, 2004. T. 32.
Ключевые слова

русский язык XVIII века

историческая лексикология

грамматическая семантика

мнимый церковнославянизм

польское влияние

PDF