Ablativus absolutus: способы перевода на русский язык в первой половине XVIII в.

Смирнова А.С. Ablativus absolutus: способы перевода на русский язык в первой половине XVIII в. СИЛЛ, Вып. 6. 2023 , 217–237
Аннотация

Изучение переводов XVIII в. и сопоставление их с оригиналом дает возможность увидеть некоторые особенности русского языка выбранного периода, рассмотреть, в частности, какие средства использовали переводчики, чтобы передать содержание переводимого текста. Например, ablativus absolutus — оборот, состоящий из независимого причастия в аблативе и субъекта в том же падеже, — используется для передачи обстоятельства. Прямое соответствие этому обороту в русском синтаксисе отсутствует, поэтому при переводе на русский он подвергается замене. Для анализа способов перевода ablativus absolutus на русский язык выбраны опубликованные в сборнике «Комментарии Петербургской Академии наук» статьи Г. З. Байера в переводах И. Г. Ильинского и К. А. Кондратовича и латинско-русские автопереводы М. В. Ломоносова (1749–1757). Сопоставление найденных примеров с теоретическим описанием оборота ablativus absolutus, представленного тремя способами перевода в грамматике В. И. Лебедева, позволило установить, что переводчики учитывали лаконичность латинского оборота и в поиске соответствия изыскивали ресурсы в русском языке: было выделено несколько разных способов трансформации латинской конструкции.

Литература
  • Боровский, Болдырев 1961 Боровский Я. М., Болдырев А. В. Латинский язык. 3-е изд. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. 447 с.
  • Зяблицына 2013 Зяблицына Н. А. История изучения церковнославянского перевода трактата «Учителя Самуила обличение» // Пространство и время. М., 2013. № 2 (12). С. 54–61.
  • Зяблицына 2012 Зяблицына Н. А. Перевод на церковнославянский язык латинских синтаксических конструкций в трактате «Учителя Самуила слово обличительное» (1504) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2012. Вып. 2 (28). С. 45–56.
  • Кислова 2020 Кислова Е. И. Учебные пособия по латыни и их использование в русских семинариях XVIII в. // Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2020. № 5 (30). С. 1–7. DOI: 10.34680/2411-7951.2020.5(30).8
  • Костина 2020 — Костина Т. В. Грамматические учебники в гимназии Петербургской академии наук: прагматика выбора и создания // Ученые записки Новгородского государственного университета имени Ярослава Мудрого. 2020. № 5 (30). С. 1–7. DOI: 10.34680/2411-7951.2020.5(30).9
  • Костина, Кирикова 2018 — Костина Т. В., Кирикова О. А. Учебные книги в гимназии Академии наук 1730-х гг. // Детские чтения. 2018. № 1 (13). С. 194–219.
  • Лебедев 1746 — Сокращение грамматики латинской, в пользу учащегося латинскому языку российского юношества. Переведено чрез Василья Лебедева, переводчика при Академии наук. СПб.: При Имп. Академии наук, 1746. 342 с.
  • Ромодановская 2004 — Ромодановская В. А. Заметки о переводе «латинских» книг Геннадиевской библии 1499 г.: библейский текст и энциклопедические глоссы // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. 56 / Отв. ред. О. В. Творогов. СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. С. 235–250.
  • Сафронова 2020 — Сафронова А. М. Первые иноязычные школы раннего Екатеринбурга (1735–1750-е гг.). Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2020. 432 с.
  • Соболевский 1948 — Соболевский С. И. Грамматика латинского языка. Часть теоретическая. Морфология и синтаксис. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948. 430 с.
  • Челбаева 2018 — Челбаева Т. Грамматика латинского языка как матрица для описания русского языкового материала: В поисках терминологии предыстории Grammatica Russica Генриха Вильгельма Лудольфа, Оксфорд, 1696) // Тезисы Международного конгресса слависта. [Электронный ресурс]. URL: https://www.slavistik.unihalle.de/16. slavistenkongress/mks18themblockmengel/mks18chelbaeva/ (дата обращения: 23.03.2023).
  • Hofmann 1972 Hofmann J. B. Lateinische Syntax und Stilistik: mit d. allgemeinen Teil d. lat. Grammatik. Handbuch der Altertumswissenschaft: Bd. II, 2, 2. München: Beck. XCVIII, 935, 89 p.
  • Pinkster 2021 — Pinkster H. The Oxford Latin Syntax. Vol. 2. The Complex Sentence and Discourse. Oxford: Oxford University Press, 2021. 1438 p. DOI: 10.1093/oso/9780199230563.001.0001
Сокращения

Источники

  • Ильинский 1728 Байер Г. З. О начатке и древних пребывалищах скифов. О местоположении Скифии. О стене кавказской / Пер. с лат. И. Ильинского // Краткое описание комментариев Академии наук. Ч. 1: на 1726 год. СПб.: При Имп. Академии наук, 1728. С. 125–207.
  • Кондратович 1767 Байер Г. З. Сочинение о варягах автора Феофила Сигефра Беэра / Пер. с лат. К. Кондратовича. [СПб.]: При Имп. Академии наук, 1767. 56 с.
  • Ланге 1738 [Ланге И.] Colloquia scholastica. Школьные разговоры. Schul-Gespräche. Dialogues / Пер. с лат. М. Шванвица. СПб.: Тип. Академии наук, 1738. 253 с.
  • Лом. АСС Ломоносов М. В. Полное собрание сочинений: в 11 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950–1959.
  • СК 1967 — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725–1800. Т. 5: Указатели. М.: Книга, 1967.
  • Bayerus 1728 Bayerus T. S. De origine Scytharum. De situ Scythiae. De muro Caucaseo. In: Commentarii Academiae scientiarum Imperialis Petropolitanae. T. I. Ad Annum 1726. Petropoli: Typis Academiae, 1728. P. 387–463.
  • Bayerus 1735 — Bayerus T. S. De varagis. In: Commentarii Academiae scientiarum Imperialis Petropolitanae. T. I. Ad Annum 1729. Petropoli: Typis Academiae, 1735. P. 276–307.
Ключевые слова

XVIII век

русский язык

перевод

ablativus absolutus

М. В. Ломоносов

И. Г. Ильинский

К. А. Кондратович

PDF